- L'accompagnement proposé est adapté au niveau et aux aspirations des participant-e-s afin de leur permettre de développer leur activité dans les domaines de spécialité qui leur tiennent à cœur -

Coaching jeunes traducteur-rice-s

Vous êtes encore en études (Master, école spécialisée, ...) ou fraîchement diplômé-e, ou encore, vous vous recyclez et souhaitez vous lancer dans la traduction, nous vous proposons une approche sur mesure :

–        Le point sur les compétences et objectifs visés : définir sa propre valeur et où l'on veut aller

–        Le début de carrière : formalités liées à l'installation, investissements nécessaires (équipement, TAO, investissement personnel, etc.), questions administratives (statut, établir une facture en bonne et due forme, comptabilité, etc.), étude de marché.

–        Prospection et réseautage

–       TRADUCTION APPLIQUÉE :

* Prise en main de SDL Studio (TRADOS), outil d’aide à la traduction : création d’un projet/d’une mémoire de traduction, alignement de documents, analyse de fichiers, processus de traduction/révision

* Formation à la typographie : tous les pays n'utilisent pas les mêmes règles, certaines organisations internationales ont même établi leurs propres lignes directrices en la matière ; quand ajouter un espace insécable avant certains signes de ponctuation ; utilisation des abréviations ; accentuation des majuscules ; etc.

* Glossaires et terminologie

(...)

Le programme est adapté au niveau des participants et personnalisable à 100 %.

Relations internationales

Le secteur des relations internationales vous intéresse ? Vous rêvez de travailler pour une organisation internationale telle que le système des Nations Unies ? Évoluer auprès des institutions européennes ?

Le secteur des relations internationales fourmille d'organisations aux besoins linguistiques multiples et réguliers, œuvrant dans des domaines captivants !

Nous pouvons vous aider à progresser dans ce domaine en particulier, grâce à une formation à distance :

travail sur des textes spécialisés en respectant les consignes fournies au préalable, correction et debriefing (les premiers textes seront assortis de délais suffisamment longs, qui seront réduits au fur et à mesure jusqu'à aboutir à une situation "d'urgence", où le/la traducteur-rice devra rendre un travail de qualité dans des délais serrés. La difficulté des textes à traduire évoluera elle aussi crescendo).